1 किंग्स 17. 8 से 16. Zarephath की विधवा
यहोवा अपने परमेश्वर की दृष्टि में बुरा था कि राजा अहाब सब. तब
पवित्र आत्मा से प्रेरित एलिय्याह नबी, राजा अहाब, जमीन पर आ ओस और न ही
बारिश न करने के लिए कह रही है, भूमि पर सूखे की भविष्यवाणी की. और इन शब्दों के राजा ने उसे हत्या करने के इरादे से सताना नबी एलिय्याह करने लगे कि बहुत अंत नाराज हो गए. और
वास्तव में पूरी आबादी एलिजा सहित सूखे से प्रभावित किया गया था, लेकिन वह
मुझे का ख्याल रखता है और यहोवा भावना में और सच में हमारे भगवान की सेवा
है जो आप सभी के रूप में भगवान, एलिजा का ख्याल रखना होगा.यहोवा
ब्रूक Cherith से छिपाने के लिए एलिय्याह से कहा, यहां तक कि एक शब्द को
समझने के लिए बहुत ही अजीब और बहुत मुश्किल था, कौवे को बनाए रखने में उसे
बताया कि, लेकिन एलिजा समझ के रूप में कुछ ही समय में एलिजा, भगवान के
मार्गदर्शन को चुनौती दी कि भगवान का पालन ख्याल रख रही है और अपने जीवन पर देख के नियंत्रण में था. हम
रह रहे हैं क्या समय कोई बात नहीं, हम वास्तव में हम जवाब देखेंगे समय में
परमेश्वर की इच्छा का पालन करना है सामना कर रहे हैं कठिनाई.अब
यहोवा वह भी सूख गया था और देश में एक विधवा द्वारा निरंतर किया जाना है,
उसे मारना चाहता था जो राजा अहाब की पत्नी ईज़ेबेल के परिवार का शासन था
जहां Zarephath के शहर पूजा के लिए ELIAS भेजता है. उसके
पास एक नौकर था जो अब्राम, के लिए अधिक एलिजा यहोवा के वचन पर खड़ा था
कहा, अब्राम डर नहीं है, आप के लिए और भगवान की सेवा है जो सभी के लिए,
मेरे लिए कहने के लिए है, मेरे दास डर, मेरी नौकरानी नहीं डर नहीं मैं तेरा ढाल (अपनी ढाल), और तेरा से अधिक महान इनाम हूं. एक मूर्तिपूजक शहर एलियास के बीच में भगवान के वादे के अपने जीवन में पूरा किया जाएगा. आप
वफादार और हमारे परमेश्वर यहोवा के मोहताज रहते हैं तो कोई बात नहीं
कठिनाई आप अपने सहपाठियों या काम के साथ, अपने पड़ोसियों के साथ, अपने माता
पिता के साथ, अपनी पत्नी के साथ, अपने बच्चों के साथ घर पर महसूस कर रहे
हैं भगवान का जवाब देना होगा कि देखेंगे हमारी प्रार्थना है, हम असंभव संभव हो देखेंगे, हम भगवान के वादे हमारे जीवन में पूरा किया जाना देखेंगे.Zarephath
के शहर के दरवाजे पर, एक विधवा वहाँ चिपक जाती है और गरीब भीड़ थी और इसके
अलावा मूर्तिपूजक देश में रह रहे हैं, लेकिन इलियास कि महिला की उपस्थिति
में नहीं लग रही थी, लेकिन वह अपने दिल को देखा और आध्यात्मिक रूप से
उन्होंने यह महसूस किया कि उसका दिल एक सच्चा भगवान के लिए बाहर रोया के लिए विधवा, भगवान ने संकेत दिया. इलियास उसके पास बुलाया और कहा, मुझे ले आओ, मैं तुमको, मैं पीने के पानी की एक कटोरा प्रार्थना करते हैं. इलियास भगवान के एक वफादार नौकर एक विधवा और गरीब से मदद की जाएगी. अक्सर
हम अधिक सामान्य नामान उसका गुलाम था जो एक लड़की से जो कार्य सौंपा एक
संदेश एक कोढ़ी था, क्योंकि उच्च पद या स्थिति के साथ ही लोगों को हमारी
मदद कर सकते हैं कि लगता है, लेकिन भगवान के सभी एक नौकर के ऊपर जिंदा था
वह कुष्ठ रोग का इलाज किया गया था , भगवान टूटा हुआ है और पछताया दिल के साथ उसके दृष्टिकोण है जो हर किसी का उपयोग करता है.और एलिजा विधवा के लिए अधिक कहा: मुझे तेरा हाथ में रोटी का एक निवाला ले आओ. लेकिन
वह भगवान liveth, तेरा भगवान के रूप में, मुझे लगता है कि मैं दो छड़ें
एकत्र कर रहा हूँ, वहाँ केवल पके हुए कुछ भी नहीं है, एक बैरल में भोजन की
एक मुट्ठी और एक छोटी कटोरी में थोड़ा सा तेल, और निहारना है और बाकी के
लिए कि खाना तैयार 'कहा मुझे और मेरे बेटे, हम इसे खाने के लिए और मर जाएगा.एलिजा
ने उस से कहा, तुम क्या कहा नहीं जा रहा डर, लेकिन पहली तेरे लिये और तेरे
बेटे के लिए बना है, तो मेरे लिए थोड़ा केक यह करना है और उसे यहां ले आओ.यों
कहता लिए इसराइल के परमेश्वर यहोवा: भोजन की नली यहोवा यह पृथ्वी पर बारिश
में आता है उस दिन, जब तक तेल असफल की प्याली बर्बाद नहीं होगा.मैं
भूख से मर रहा था और मैं उसके पड़ोसियों वह सही है कहना केक था कि अगर वह
नहीं किया था क्योंकि, के बारे में, उसके बच्चे के साथ मरने के लिए क्योंकि
विधवा नबी के लिए केक बनाने के लिए और भी नाराज कर पाने के लिए नहीं हर
कारण था नबी एलिय्याह पता था. उसने
कहा कि वह एक सच्चे ईश्वर द्वारा भेजे गए एक पवित्र आदमी का सामना करना
पड़ रहा था एहसास हुआ लेकिन क्योंकि वह एलिय्याह देखा, वह कुछ और ही देखा.कहते
हैं जो व्यक्ति को हम नहीं जानते कि जब भगवान के सेवकों हमारे शारीरिक
स्वास्थ्य, स्वास्थ्य सामग्री, वित्तीय स्थिति, लेकिन विशेष रूप से हमारे
आध्यात्मिक स्वास्थ्य के लिए के लिए हर दिन प्रार्थना की जानी चाहिए, भगवान
के सेवक के रूप में अच्छा और फायदेमंद है : मुझे लगता है वे हमारे जीवन में यीशु देखते हैं जब आप भगवान ALTISSIMO का सेवक हैं कि देखते हैं.विधवा नबी के निर्देशों का था और था एलिय्याह के वचन के अनुसार, तो वह खा लिया, वह और उसके घर में कई दिनों की बात मानी. ,
मानव कारण से वह केक नहीं किया जाना चाहिए, लेकिन प्रभु के दास न केवल
मानवीय कारणों के आधार पर रहता है, लेकिन वह विश्वास और परमेश्वर के पवित्र
आत्मा के द्वारा दिए गए मार्गदर्शन पर आधारित रहता हैवह
यहोवा के दिशा निर्देशों का पालन किया क्योंकि हम परमेश्वर के वफादार रहे
हैं, और प्रार्थना करते हैं और यीशु के नाम में भगवान से प्रार्थना करती
हूँ, क्योंकि जब विधवा अत्यंत, आशीर्वाद दिया था, भगवान हमारी जरूरतों को
पूरा करती है.
और गड्ढा सबसे बड़ी जरूरत है भगवान की पवित्र आत्मा से भर सकता है और मसीह यीशु में मोक्ष और अनन्त जीवन प्राप्त. तो वफादार नौकर रोता है; MARANATA. ORA प्रभु यीशु आओ!
1 Kiṅgsa 17. 8 Sē 16. Zarephath kī vidhavā
Yahōvā apanē paramēśvara kī dr̥ṣṭi mēṁ burā thā ki rājā ahāba saba.
Taba pavitra ātmā sē prērita ēliyyāha nabī, rājā ahāba, jamīna para ā
ōsa aura na hī bāriśa na karanē kē li'ē kaha rahī hai, bhūmi para sūkhē
kī bhaviṣyavāṇī kī. Aura ina śabdōṁ kē rājā nē usē hatyā karanē kē
irādē sē satānā nabī ēliyyāha karanē lagē ki bahuta anta nārāja hō ga'ē.
Aura vāstava mēṁ pūrī ābādī ēlijā sahita sūkhē sē prabhāvita kiyā gayā
thā, lēkina vaha mujhē kā khyāla rakhatā hai aura yahōvā bhāvanā mēṁ
aura saca mēṁ hamārē bhagavāna kī sēvā hai jō āpa sabhī kē rūpa mēṁ
bhagavāna, ēlijā kā khyāla rakhanā hōgā.
Yahōvā brūka Cherith sē
chipānē kē li'ē ēliyyāha sē kahā, yahāṁ taka ki ēka śabda kō samajhanē
kē li'ē bahuta hī ajība aura bahuta muśkila thā, kauvē kō banā'ē
rakhanē mēṁ usē batāyā ki, lēkina ēlijā samajha kē rūpa mēṁ kucha hī
samaya mēṁ ēlijā, bhagavāna kē mārgadarśana kō cunautī dī ki Bhagavāna
kā pālana khyāla rakha rahī hai aura apanē jīvana para dēkha kē
niyantraṇa mēṁ thā. Hama raha rahē haiṁ kyā samaya kō'ī bāta nahīṁ,
hama vāstava mēṁ hama javāba dēkhēṅgē samaya mēṁ paramēśvara kī icchā kā
pālana karanā hai sāmanā kara rahē haiṁ kaṭhinā'ī.
Aba yahōvā vaha
bhī sūkha gayā thā aura dēśa mēṁ ēka vidhavā dvārā nirantara kiyā jānā
hai, usē māranā cāhatā thā jō rājā ahāba kī patnī īzēbēla kē parivāra kā
śāsana thā jahāṁ Zarephath kē śahara pūjā kē li'ē ELIAS bhējatā hai.
Usakē pāsa ēka naukara thā jō abrāma, kē li'ē adhika ēlijā yahōvā kē
vacana para khaṛā thā kahā, abrāma ḍara nahīṁ hai, āpa kē li'ē aura
bhagavāna kī sēvā hai jō sabhī kē li'ē, mērē li'ē kahanē kē li'ē hai,
mērē dāsa ḍara, mērī naukarānī nahīṁ ḍara nahīṁ Maiṁ tērā ḍhāla (apanī
ḍhāla), aura tērā sē adhika mahāna ināma hūṁ. Ēka mūrtipūjaka śahara
ēliyāsa kē bīca mēṁ bhagavāna kē vādē kē apanē jīvana mēṁ pūrā kiyā
jā'ēgā. Āpa vaphādāra aura hamārē paramēśvara yahōvā kē mōhatāja rahatē
haiṁ tō kō'ī bāta nahīṁ kaṭhinā'ī āpa apanē sahapāṭhiyōṁ yā kāma kē
sātha, apanē paṛōsiyōṁ kē sātha, apanē mātā pitā kē sātha, apanī patnī
kē sātha, apanē baccōṁ kē sātha ghara para mahasūsa kara rahē haiṁ
bhagavāna kā javāba dēnā hōgā ki dēkhēṅgē Hamārī prārthanā hai, hama
asambhava sambhava hō dēkhēṅgē, hama bhagavāna kē vādē hamārē jīvana mēṁ
pūrā kiyā jānā dēkhēṅgē.
Zarephath kē śahara kē daravājē para, ēka
vidhavā vahām̐ cipaka jātī hai aura garība bhīṛa thī aura isakē alāvā
mūrtipūjaka dēśa mēṁ raha rahē haiṁ, lēkina iliyāsa ki mahilā kī
upasthiti mēṁ nahīṁ laga rahī thī, lēkina vaha apanē dila kō dēkhā aura
ādhyātmika rūpa sē unhōnnē yaha mahasūsa kiyā ki Usakā dila ēka saccā
bhagavāna kē li'ē bāhara rōyā kē li'ē vidhavā, bhagavāna nē saṅkēta
diyā. Iliyāsa usakē pāsa bulāyā aura kahā, mujhē lē ā'ō, maiṁ tumakō,
maiṁ pīnē kē pānī kī ēka kaṭōrā prārthanā karatē haiṁ. Iliyāsa
bhagavāna kē ēka vaphādāra naukara ēka vidhavā aura garība sē madada kī
jā'ēgī. Aksara hama adhika sāmān'ya nāmāna usakā gulāma thā jō ēka
laṛakī sē jō kārya saumpā ēka sandēśa ēka kōṛhī thā, kyōṅki ucca pada yā
sthiti kē sātha hī lōgōṁ kō hamārī madada kara sakatē haiṁ ki lagatā
hai, lēkina bhagavāna kē sabhī ēka naukara kē ūpara jindā thā vaha
kuṣṭha rōga kā ilāja kiyā gayā thā , Bhagavāna ṭūṭā hu'ā hai aura
pachatāyā dila kē sātha usakē dr̥ṣṭikōṇa hai jō hara kisī kā upayōga
karatā hai.
Aura ēlijā vidhavā kē li'ē adhika kahā: Mujhē tērā hātha
mēṁ rōṭī kā ēka nivālā lē ā'ō. Lēkina vaha bhagavāna liveth, tērā
bhagavāna kē rūpa mēṁ, mujhē lagatā hai ki maiṁ dō chaṛēṁ ēkatra kara
rahā hūm̐, vahām̐ kēvala pakē hu'ē kucha bhī nahīṁ hai, ēka bairala mēṁ
bhōjana kī ēka muṭṭhī aura ēka chōṭī kaṭōrī mēṁ thōṛā sā tēla, aura
nihāranā hai aura bākī kē li'ē ki khānā taiyāra'kahā Mujhē aura mērē
bēṭē, hama isē khānē kē li'ē aura mara jā'ēgā.
Ēlijā nē usa sē kahā,
tuma kyā kahā nahīṁ jā rahā ḍara, lēkina pahalī tērē liyē aura tērē
bēṭē kē li'ē banā hai, tō mērē li'ē thōṛā kēka yaha karanā hai aura usē
yahāṁ lē ā'ō.
Yōṁ kahatā li'ē isarā'ila kē paramēśvara yahōvā:
Bhōjana kī nalī yahōvā yaha pr̥thvī para bāriśa mēṁ ātā hai usa dina,
jaba taka tēla asaphala kī pyālī barbāda nahīṁ hōgā.
Maiṁ bhūkha sē
mara rahā thā aura maiṁ usakē paṛōsiyōṁ vaha sahī hai kahanā kēka thā ki
agara vaha nahīṁ kiyā thā kyōṅki, kē bārē mēṁ, usakē baccē kē sātha
maranē kē li'ē kyōṅki vidhavā nabī kē li'ē kēka banānē kē li'ē aura bhī
nārāja kara pānē kē li'ē nahīṁ hara kāraṇa thā Nabī ēliyyāha patā thā.
Usanē kahā ki vaha ēka saccē īśvara dvārā bhējē ga'ē ēka pavitra ādamī
kā sāmanā karanā paṛa rahā thā ēhasāsa hu'ā lēkina kyōṅki vaha ēliyyāha
dēkhā, vaha kucha aura hī dēkhā.
Kahatē haiṁ jō vyakti kō hama nahīṁ
jānatē ki jaba bhagavāna kē sēvakōṁ hamārē śārīrika svāsthya, svāsthya
sāmagrī, vittīya sthiti, lēkina viśēṣa rūpa sē hamārē ādhyātmika
svāsthya kē li'ē kē li'ē hara dina prārthanā kī jānī cāhi'ē, bhagavāna
kē sēvaka kē rūpa mēṁ acchā aura phāyadēmanda hai : Mujhē lagatā hai vē
hamārē jīvana mēṁ yīśu dēkhatē haiṁ jaba āpa bhagavāna ALTISSIMO kā
sēvaka haiṁ ki dēkhatē haiṁ.
Vidhavā nabī kē nirdēśōṁ kā thā aura
thā ēliyyāha kē vacana kē anusāra, tō vaha khā liyā, vaha aura usakē
ghara mēṁ ka'ī dinōṁ kī bāta mānī. , Mānava kāraṇa sē vaha kēka nahīṁ
kiyā jānā cāhi'ē, lēkina prabhu kē dāsa na kēvala mānavīya kāraṇōṁ kē
ādhāra para rahatā hai, lēkina vaha viśvāsa aura paramēśvara kē pavitra
ātmā kē dvārā di'ē ga'ē mārgadarśana para ādhārita rahatā hai
Vaha
yahōvā kē diśā nirdēśōṁ kā pālana kiyā kyōṅki hama paramēśvara kē
vaphādāra rahē haiṁ, aura prārthanā karatē haiṁ aura yīśu kē nāma mēṁ
bhagavāna sē prārthanā karatī hūm̐, kyōṅki jaba vidhavā atyanta,
āśīrvāda diyā thā, bhagavāna hamārī jarūratōṁ kō pūrā karatī hai.
Aura gaḍḍhā sabasē baṛī jarūrata hai bhagavāna kī pavitra ātmā sē bhara
sakatā hai aura masīha yīśu mēṁ mōkṣa aura ananta jīvana prāpta. Tō
vaphādāra naukara rōtā hai; MARANATA. ORA prabhu yīśu ā'ō!
Nenhum comentário:
Postar um comentário